I use this timer mainly for three things : to avoid that a sieste prolong itself beyond 20 minutes. For meditate 15 minutes in the morning when I get up,
and 15 minutes in the night before to bed. To be warned
before the boiling of turkish coffee.
In trying to write this blog in English I hope finally able to start jabber a few words in this language. I will mobilise various tools for that my text be in accordance with the rules of grammar and spelling. Thanks for your corrections and comments.
33 comments:
I find very disturbing this almost military rigor to share the time.
But If I don't use it, I'll sleep a lot more than I need, I'll meditate more than I need, and my turkish coffee will be bad. Do you think that the celestial mecanic is military ?
Anyway, why should we to deprive ourself of the weapon of enemy, specially if it is efficient ?
About what celestial mechanics do you speak? Expansion of the universe?
"I'll meditate more than I need"
Don't worry any more, Momo, you will never meditate more than you need.
About the celestial mecanic of Galileo, and generally of modern astronomy.
Yes, I know that for you the meditation isn't a work.
The movement of the planets of the solar system is not military at all, it can be disrupted by the crossing of celestial bodies as comets coming from the bottom of the universe and we discover them only when their shadows reach our small telescopes.
Mathematics is military ?
It is a work not to think of anything ?
Just throw away your parasite thoughts and wait with all your body what comes down in you .
Does the precision is it necessarily military?
Mathematics is military ?
Stop playing the fool, Momo !
Mathematics do not manage the time.
Do not to think is for me one of the more difficult thing in the world.
directing the mind on one thing, and on only and solely one thing, is also very difficult.
Mathematics can explain God ?
Usually this timer is used by the cooks, cooking is an art ? Is a science? The both ?
When you will be out, take a little stone on your way and put it in you pocket.
When at home, look at it very attentively and do the same work each day.
After a week, there is nothing new to discover on this stone.
Then, you can take it and look at it when meditating.
Be that stone, its matter, its colour, its shape, you are the stone.
Even it lasts just one minute, it will be a very good job.
Yes, mathematics can explain God, and physics too.
Ok, I'll go out.
At once ?
At once ? What do you mean ?
At once = immediately
I knew it at once = je l'ai su tout de suite
mais :
Everybody is talking at once = tout le monde parle en même temps.
All at once = suddenly
Once daily = une fois par jour
For once = exceptionally
Bigre ! En voilà une d'expression polysémique !!!
Merci de t'être donnée la peine de m'expliquer :-)
Once upon a time = il était une fois.
At once : je crois avoir une explication pour cette expression.
Lorsqu'on donne un départ, on compte, parfois à l'envers, mais souvent aussi à l'endroit :
Une deux trois.
Pourquoi une et pas un ?
Parce que "une" est un raccourci de "une fois" et j'etaie ma démonstration avec ceci :
En russe lorsqu'on compte, on dit :
Pаз, два, три. [raz][dva][tri]
Et, cette fois, "раз" qui signifie fois, est un raccourci pour "один раз" [adïn raz]qui signifie une fois.
Il serait logique que l'expression anglaise soit "Once, twice, three..."
Soit, sous-entendu, une fois, deux fois, trois...
Partir "at once" signifierait donc partir avant qu'on ait eu le temps de dire deux, donc immédiatement.
C'était la minute linguiste de krn...
Bigre, c'est sophistiqué !! Mais pas dénoué de poésie.
C'est une expression qui va m'être utile, car j'ai souvent dit, à tort, "now?" pour dire "at once?".
En passant, ton explication me rappelle un peu, dans sa précision, celle de Luis Wolfon, écrivain américain d'expression française, qui ne supportait plus (pour des raisons de schizophrénie) sa langue maternelle (l'anglais), et s'était proposé de trouver des équivalents phonétiques aux mots anglais en passant par l'étude des langues étrangères.
"La linguistique, comme meurtre rituel et propitiatoire de la langue maternelle. Tout part de là : que l'auteur ne supporte pas, ne peut pas supporter d'entendre sa mère parler. Chaque mot quelle prononce le blesse, le pénètre, et résonne, rebondit en échos dans sa tête. Le problème est donc d'apprendre des langues pour pouvoir convertir les mots anglais en mots étrangers, mais aussi d'apprendre ces langues sans passer par l'anglais, par voie de dictionnaires interlangues".
Extrait de "Préface de Deleuze" à "Le Schizo et les langues", de Louis Wolfson
Incroyable ! n'était-il pas possible pour Luis Wolfon de comprendre et de surmonter cette aversion plutôt que de se compliquer la vie de cette façon ?
C'est comme si nous avions l'intention d'apprendre le russe ou le tagalog (je sais que tu aimes bien celui-là) pour ne pas voir écrits les caractères latins
Existe-t-il seulement un dictionnaire russe-tagalog ?
De toutes évidences ça devait être très difficile, j'en sais quelque chose car l'étude de ce cas me renvoie aux TOC's (troubles obsessionnels compulsifs) dont j'ai souffert dans mon adolescence, et je peux certifier qu'il n'est pas aussi facile de s'enlever certaines obsessions (souvent fortement ritualisées) de la tête. Par bonheur je suis guéri, mais s'obliger à faire des trucs absurdes de peur qu'il n'arrive un malheur n'est pas loin de ressembler à une prison psychologique qu'on se serait construit soit-même.
De là à établir un lien de cause à effet entre cette inclination aux Toc's et une légère schizophrénie c'est un pas que je ne franchirai pas, mais la possibilité existe à mon avis.
Ahem... tout va bien, pas de panique, je vais aller courir malgré un léger lumbago (pas schizophrénique pour un sou ce dernier), et malgré le froid, mais c'est toujours moins extrême que l'eau du lac (dieu qu'elle me manque celle-là).
Un dictionnaire russe-tagalog ?
Le voici voici
ikaw ay kahanga-hangang !
ты невероятен [ty niéviéroiatien]
Le russe est tout de même plus familier que le tagalog, même si ça veux dire la même chose : you are incredible !
En parcourant ton site de traduction, je suis arrivée sur cette page
, plus intéressante pour toi.
Tu saisis un texte en anglais dans le cadre.
Dans la barre des tâches, tu peux choisir la vitesse, ou une voix féminine ou masculine.
Ensuite tu cliques sur le bouton "say it"
Il y a un temps de chargement, et tu entends la phrase en anglais.
Comme quoi, le tagalog mène à tout...
ikaw ay kahanga-hangang aussi, krn !
C'est fantastique, c'est l'outil dont je rêvais, tant l'écoute de l'anglais me fait défaut.
Oui, le tagalog mène à tout!
Tu vas pouvoir en abuser.
Comme quoi la curiosité n'est pas toujours un vilain défaut.
D'où vient déjà que la curiosité serait un vilain défaut ?
Oui, je crois qu'il serait souhaitable que j'exerce mon oreille.
Post a Comment