Birthplace of François Couperin and Joseph Guillotin. First global industry of the cut. Everything gets cut in this town : probabilities, races, procedures, curves, profiles, cousins, proletarians, elbows, prologues, cuckoos, walkers, assholes, prophets, duvets and even owners. It is a popular city for professional hairdressers.
Villa natale de François Couperin et de Joseph Guillotin. Première industrie mondiale de la découpe. On y coupe de tout : des probabilités, des courses, des procédures, des courbes, des profils, des cousins, des prolétaires, des coudes, des prologues, des coucous, des promeneurs, des couillons, des prophètes, des couettes et même des propriétaires. C’est une ville très appréciée des coiffeurs professionnels.
11 comments:
Encore une traduction difficile, et qui ne colle pas avec le principe du jeu. Je crois que je vais devoir commencer à faire ça d'abord en anglais.
Birthplace of François Couperin and Joseph Guillotin. First global industry of the cut. It cut everything : probabilities, races, procedures, curves, profiles, cousins, proletarians, elbows, the prologues, the cuckoo, walkers, assholes, prophets, duvets and even owners. It is a popular city for professional hairdressers.
It is the first time when I see that we can translate "couillon" by "asshole"
You can't begin by english version. Couppro is a frenchlike word.
Why Couppro is a french word, according you ?
I see no word beginning with "coup" in English.
Ho, yes, mais c'est bien sûr...
Good job on the translation, except for a couple of modifications: The third sentence should start by "Everything gets cut in this town:"
Also, by propriétaires, if you mean the owner of an apartment building, the word is not "owner" but "landlord".
It is indeed interesting how by going into English, somehow we move from testicles to rectum...
Now, what KRN says is true: Couppro does not really translate well into English, but you can still post the English translation! It would be "Cutpro" or something like that in English.
Thank you, Doreus.
I come back later.
Good afternoon Momo. How are you ?
Fine, and you ? I wanted to say you that j'ai finalement trouvé very funny the game que tu as proposé yesterday. Il est certain qu'avec quelqu'un de pétillant comme toi, un tel jeu ne pouvait prendre qu'un tournure poétique.
Poetics? You are so kind, Momo.
Ahem..... je m'aperçoit que la version anglaise n'est pas cohérente. Specially, I wonder if je ne devrais pas take off the word "assholes". Ça fait super vulgaire ! Surtout qu'on ne comprend pas la raison de ce mot à cet endroit, vu qu'il n'y a même pas de rime.
Post a Comment