In trying to write this blog in English I hope finally able to start jabber a few words in this language. I will mobilise various tools for that my text be in accordance with the rules of grammar and spelling. Thanks for your corrections and comments.

Saturday, December 6, 2008

Subtitle - head



It seems that there is a link between the TV series Lost and my school. I found the acronym of my school in the middle of a subtitle.

49 comments:

Momo said...

I decided start to exercice my ear, because currently I cannot yet understand a single word when someone speak English. I feel like in front a wall.

I think the best way to start it's to watch some TV series with the help of subtitles.

I respect TV series, but I think it would will pity to exercice my ear with excessively important movies (because I will lose the half of the story), moreover it's difficult to find classics movies with differents options of subtitles.

In the first step of my learning, last year, I used the subtitles in English when the film spoke in French, now I can put all in English, but it's a very slow process because I must stop the picture at each subtitle for decipher each word, but I do it with successful.

Here is Lost (in my opinion it's a summit in terms of scenario), and the first thing surprised me is this word : head. Indeed, this is the acronym of my school (haute école d'art et de design).

In spite of de fact that I understand this word, I don't understand this word in this context.

Who can help me to decipher ?

krn said...

The man who speaks, says to all the men around, that he needs them to find again the way to go back to the beach.

Do you want me to say this in French ?

I do not know if the subtitles of films of series are really pure English. If you look at these films in French it is the same thing, French is often very bad.

krn said...

To speak correctly, you need to understand that english sentences are not necessarily built as french sentences.
Some notions are different, for example, in English " I miss you ", in French, " vous me manquez " the subject of the verb is not the same.
Only practice can help you.
But you are not alone. We shall be there with you.

Momo said...

Ho ! Thank you, krn. Your help is really valuable.

Momo said...

krn, mais dans ce contexte que signifie "head" ?

Il ne s'agit pas ici de la "tête", n'est-ce pas ? Ça n'aurait aucun sens.

"Je veux que vous retourniez tous à la plage !"

krn said...

"head" signifie tête et le sens général de la phrase est "J'ai besoin que vous tous nous conduisiez de retour à la plage" ce n'est pas du bon français, mais c'est pour que vous compreniez ce rôle de "tête" car c'est la tête qui dirige, qui conduit.

D'ailleurs, en ancien français, tête se disait chef. d'où l'expression un couvre-chef pur désigner un chapeau.

Est-ce plus clair ?

krn said...

Momo, if possible, get plays of théatre in English, it exists in the classic repertoire.
Shakespeare is a good author.

The actors have a good diction because they have to be listened clearly from the bottom of the theater .

I was as you are, understanding nothing when the persons spoke English, while I understood the actors of théatre. My first play was Hamlet.

krn said...

And now, I go to bed. I must now recover from the strain of the day.
Good night, have sweet dreams.

And you must learn all these expressions.

Muac.

Momo said...

Thank you, krn, unfortunately I don't yet understood.

Pourquoi, bon sang, ce mot "tête" au milieu de cette phrase ?

Aurait-il ici le sens de "conduire" ?

Momo said...

Good night, krn, thank you for your valuable help.

Muac

krn said...

Oui Momo, "to head" est ici pris dans le sens de être à la tête de, conduire, mener. C'est un verbe.

Anonymous said...

Yes, Momo. "Head" is also a verb, meaning "to go somewhere particular" (se diriger vers). In other words, KRN just said that she was "headed" for her bed. (which does not mean that her head is in her bed, but that she is going towards it).

Ah! The subtleties of vocabulary!

But you'll get it with practice. Looking at subtitles can help, but it is somewhat imperfect. The best tool is practice and immersion.

What is the name of your school? «Hautes études en art et design»?

And I am too tired to explain the redundancy in the previous post; I have to come up with a good example... It might take a few days, as I have a guest until Thursday.

The Canadian night-owl... who also would be an early riser if his body allowed it...

Anonymous said...

Je suis une nouille... I just checked the link to the name of your school.

And the literal translation of the quote on your image is: «je dois vous demander de retourner tous à la plage».

Momo said...

Thank you, Doreus, for your valuable and generous help.

So : "I need all of you to head back to the beach" = «je dois vous demander de retourner tous à la plage».

Je n'étais donc pas si loin avec "Je veux que vous retourniez tous à la plage !".

Depuis hier, je n'arrête pas de tomber sur ce mot "head".

Quoiqu'il en soit, sur le plan mnémonique c'est un mot acquis (à cause de l'acronyme), mais sur le plan signification je dois avouer que ça reste confus ; d'une part ça désigne une chose "tête", d'autre part c'est un verbe qui dit "se diriger vers".

C'est comme le mot "distinction" en français et, je suppose, bien d'autres mots.

Il doit y avoir en français des mots qui sont à la fois de choses et des verbes, mais je ne trouve pas.

L'infinitif de head c'est quoi ?

Momo said...

Pas "toward" ?

krn said...

Momo, l'infinitif du verbe est "to head"

"toward", c'est vers.

Doréus,
Si j'avais du demander à ces gus de retourner à la plage, j'aurais plutôt dit :
"I have to ask you to return all to the beach" plutôt que "I need" qui induit une notion de besoin. non ?

Momo said...

krn,

"to head", ok.

J'aurais quelques scrupules à ne pas faire aveuglément confiance à Doreus qui est de langue maternelle anglaise, mais c'est ce que je me dit aussi, la notion de besoin semble très marquée ici.

D'un autre côté je peux comprendre que selon le contexte certains mots puissent être atténués ou renforcés, comme les couleurs.

À mon stade, si je voulais dire à tous ces gus "Je voudrais que vous retourniez tous à la plage" je dirais "I would like that you come back to the beach".

La forme impérative, je suppose, donnerait "Go to the beach!" ou "goes to the beach!" ou "you must go to the beach!" (à mon niveau d'anglais of course).

Il faudrait, dès lors, définir quatre formes différentes :

1) Auriez-vous la grande gentillesse d'aller à la plage ?

2) Faites moi le plaisir d'aller à la plage !

3) Je souhaiterai bien vivement que vous alliez à la plage.

4) Je serais d'avis que vous alliez à la plage.

5) Je vous prie instamment d'aller à la plage !

6) Allez à la plage !!!

7) Si vous n'allez à la plage, une procédure de recouvrement à votre encontre sera ouverte sans autre forme d'avertissement.

krn said...

mort de rire !

Doréus est francophone, Momo.
ça ne retire rien à ses qualités (au contraire allais-je dire...)

Peut-être la différence d'appréciation est-elle territoriale.
Mes "territoires" anglais se situent en Grande-Bretagne, surtout en Ecosse, et en Scandinavie. Je sais qu'il y a des différence notables avec les Etats-Unis, peut-être en existe t-il aussi avec le Canada.

Je remarque, Momo, que vous restez très courtois dans l'énervement...

krn said...

Pris à l'infinitif, souper, diner, déjeuner, parler sont à la fois des verbes et des mots.

krn said...

Je voulais dire des noms communs.

Momo said...

Des mots et des verbes à la fois, mais c'est bien sûr, et c'est le cas de "head", qui en plus de ça, est un acronyme.

krn said...

Par contre, je n'ai pas trouvé de verbes qui soient des noms et des acronymes en français.

Il faut que je bouge, mais je reviens.

Momo said...

J'attendrai de pied ferme !

krn said...

17 km plus tard, me voilà.

krn said...

Un bel acronyme, mais qui n'est pas un verbe : AME Agence pour la maîtrise de l’énergie.

krn said...

Une en anglais :

BRAIN : Basic Research in Adaptive Intelligence and Neurocomputing.

krn said...

ZELE : zone européenne de libre échange.
TIR : transport international routier.
IRIS : Institut de relations internationales et stratégiques.
OEIL : Observatoire européen institutionnel et législatif.

Tencky said...
This comment has been removed by the author.
Momo said...

Amazing !

Where did you find all that ?

I did laugh a lot :oD

Finally, it's not too much different of ascii art.

Muac


Momo

krn said...

I saw them in the information, Momo, and they amused me.

Yes, we still play with letters.

:-*

Momo said...

Yes, it's a pleasure to game with words with you, krn.

:-*

krn said...

I went to see your link on the constraints for the poetry.

There are many different challenges.

I would like to try some of them.

krn said...

Difficult but interesting : l'anaérobie

Momo said...

Ho, it's very exciting !!!

I'll wait impatiently what you will do.

Momo said...
This comment has been removed by the author.
Momo said...

Don't forget to show the result, krn. Personally, I'm very interested.

Anonymous said...

KRN and Momo, indeed, I am originally French-speaking, although living in an English-only milieu has made me quite fluent.

KRN is right... A very literal translation would be «J'ai besoin de vous demander que vous retourniez tous à la plage»; however, that is incorrect French syntax. This is why I translated it the way I did. The use of the verb "need" in the original sentence emphasises the urgency of his request to them to go back to the beach.

Your word games are quite fun. I particularly liked «l'oeil».

Need to rest now... I had a harassing day driving through the snow.

krn said...

I'll try to do it, Momo, but first, I have to find words to "air"

Doréus, I would say this: when I head toward my bed, it is extremely rare that I don't finish inside it, and, of course, with my head, that I do not lose along the way (Regrettably...)

Having said that, do not insist, I shall not go to the beach.

krn said...

Bon, Momo, vous allez dire que c'est tiré par les cheveux, mais je vous le dis, l'exercice n'est pas évident.

La phrase asphyxiée est :
"j'ai beaucoup dépensé en congés"

et en l'aérant, ça donne :
"j'ai beau coudre et panser, en con j'erre."

ou encore :
"la tigresse en rage" privée d'air, fait "la tige est sans âge"

Momo said...

Wow, quel tour de force ! Well done ! J'adore !

Corrine, votre capacité ludique est un délice !

Bec

Momo said...

La tigresse en rage = la tresse nage

Momo said...

"j'ai beaucoup dépensé en congés" = "J'ai bossé encore"

Pour en finir une bonne fois pour toutes avec mon blocage à l'égard de l'anglais = Pure bonne foutue a mon âge garde l'angle

krn said...

You are charmingly crazy, Momo.

Momo said...

Oups ! I've forgot to write in English.

Momo said...

But, in English, I think it will be too difficult.

Momo said...

Thanks Doreus.

The snow ? I see that Bernadette is a good car.

L'oeil ? Is this another Oulipo constraint ?

krn said...

No, OEIL is "Observatoire européen institutionnel et législatif."

"anaérobie" in english ?
impossible.

krn said...

Sleep quietly, Momo. See you to morrow

Momo said...

Good night, krn

:-)