
579) It happens to me sometimes, however, to appreciate a plan, a sequence, a single detail*.
580) I intend to mention and to remember these details.
*Slash caused by the tail of a giant lizard on the facade of a building in "Godzilla" (by Roland Emmerich).
-Slash = entaille, casser (prices, budget), réduire considérablement
-Tail = queue
7 comments:
Détails de films
577) Dans la rubrique « films préférés » de mon profil, j’aurais voulu avoir plus de place pour parler de certains plans, certaines séquences, certains détails que j’aime.
578) Car, à la vérité, il y a peu de films que j’apprécie entièrement.
579) Il m’arrive, par contre, d’apprécier un plan, une séquence, un détail isolé.
580) Je me propose, ici, d’évoquer et de me rappeler de ces détails.
Notice du dessin : Balafre provoquée par la queue d’un lézard géant sur la façade d’un immeuble dans « Godzilla » (de Roland Emmerich)
Hola,
Since you asked for people to correct your mistakes, I just wanted you to know that your sentence #580 does not read well... What are you trying to say? I hope I can help :o)
Hello my friend, Here what I want to say :
580) Me propongo, aquí, mencionar y acordarme de estos detalles.
Gracias para tu ayuda :o)
OK ... [sorry for the delay in answering]. You could say it like this perhaps: "I intend to remember and discuss these details." No me gusta el uso de la palabra "evoke" en este caso porque esta se aplica a un sentido mas abstracto.
Hello Lilian,
Thanks for your help :-)
"I intend to remember and discuss these details".
Es como decir : Tengo la intencion de discutir y de acordarme de esos detalles (?).
Hum... algo de abstracto igual tiene, porque se trata de reminiscencias, o sea de algo fundamentalmente subjetivo.
Que opinas de esta opcion ? :
1) "I intend to evoke and to remember these details (?)"
O de esta otra:
2) "I intend to mention and to remember these details (?)".
Etc..
Bueno, no se si "evoke" tenga el mismo sentido en ingles, castellano y frances... (pero la rais etimologica debe ser la misma).
"Evoquer", en frances, significa : Recordar a la memoria. Mencionar un recuerdo desaparecido. Despertar, suscitar. Evidenciar al espirito de alguien con imágenes y asociaciones de ideas. representar describir, mostrar. Abordar, rozar, colocar. Hacer pensar a.
Un saludo afectuoso :o)
M
Hola!
Tu opcion (B) tiene sentido. Forget about using "evoke" in this sentence unless you want to "evoke" Elvis Presley's spirit :o)
So, i corrected.
Thank you Lilian.
Peace and light.
Momo
PS: If you want corrected another sentences do not hesitate :-) :-) :-) :-) ;o)
Post a Comment