In trying to write this blog in English I hope finally able to start jabber a few words in this language. I will mobilise various tools for that my text be in accordance with the rules of grammar and spelling. Thanks for your corrections and comments.

Sunday, April 6, 2008

Black moon

597) I now wonder whether the pace of the moon is the same on the other side of the world.

598) So I asked my favorite blogger, Tomas Bradanovic (in Spanich), who lives on the other side of the Atlantic, if the moon today is black in his country.

- Ask = demander
- Wonder = 1. (amazement), étonnement 2. (cause for surprise), "it's a wonder that (that)" c'est un miracle que..., "it's no ou little ou small wonder (that)..." il n'est pas étonnant que 3. (amazing thing, person) merveille "to work ou do wonders" faire des merveilles". 1. (speculate) "to wonder (if ou whether)" se demander (si). 2. (in polite requests) "I wonder whether you would mind shutting the window ?" est-ce que cela ne vous ennuierait pas de fermer la fenêtre ? 1. (speculate) se demander " to wonder about sthg" s'interesser sur qqch 2. littéraire (be amazed) "to wonder at sthg" s'étonner de qqch.

9 comments:

Momo said...

Lune noire.

597) J’étais en train de me demander si le rythme de la lune est le même aux antipodes.

598)Alors j’ai demandé à mon blogueur préféré, Tomas Bradanovic, qui habite de l’autre côté de l’Atlantique, si la lune aujourd’hui est noire dans son pays.

Tomas Bradanovic said...

Hey Momo, I haven´t realized that your entries are translated to french in the comments, good to me to learn some french words!

El frances y el español se parecen algo, pero no tanto, para nosotros es más fácil entender el italiano :)

Momo said...

Una "Piedra de Roseta " como lo mencionaste muy bien en tu blog.

Lo divertido es que este blog no va a servirme solo a aprender el inglés, pero al parecer también a "enseñar" el francés.

Buenisimo, eso es lo que se llame compartir.

Momo said...

By the way, Tomas, thank you for giving me confirmed that the moon is black in your country also.

Lilian said...

Momo,

What do you mean when you talk about a "black Moon"? I don't understand, sorry!

Y con respecto a tu observacion que este blog no solo te sirve para aprender ingles pero tambien para ensenhar frances... no puedo evitar de reflexionar en lo siguiente: las acciones menos pensadas pueden traer consecuencias magnificas.

Momo said...

Lilian,

Es exactamente en eso que estaba pensando.

Lo que quería decir ?

597) Estaba preguntándome si el ritmo de la luna es el mismo a los antipodes.

598) Entonces le pregunté a mi blogger preferido, Tomas Bradanovic, quién vive al otro lado del Atlántico, si la luna hoy es negra en su país.

Gracias por corregirme, Lilian.

:op

Momo said...

Lilian, que opinas de esta proposicion :

"I was to ask me if the rythm of the moon is the same in the other side of the world".

Lilian said...

Ya que preguntas... prefiero la que escribiste originalmente: "I now wonder whether the pace of the moon is the same at the other side of the world", suena extranha pero poetica. Solo una correccion gramatical: "...moon is the same ON the other side ..."

Momo said...

Gracias Lilian ! Fantastic!