In trying to write this blog in English I hope finally able to start jabber a few words in this language. I will mobilise various tools for that my text be in accordance with the rules of grammar and spelling. Thanks for your corrections and comments.

Saturday, April 12, 2008

Snoring under the neon lights.

700) I was talking to myself when I went out of my house.

701) It was then that I felt a strong smell of sweat.

702) I turned my glance towards an imposing mass posed to ground.

703) A magnificent tramp sleeping at the entrance to my apartment.

704) He was wrapped in a blanket, next to a few cigarette butts.

705) My soliloquy awakened him.

706) He raised his head, looked at me with an air of dazed and interrogative, then went back to sleep without embarrassment.

707) I straddled over him, and I went to buy a big bar of chocolate.

708) Upon my return, he slept deeply, I introduced the key in the lock very slowly, and I closed the door without making any noise.

709) During that I edit this post I hear him snoring in front of my door.

800) Winter arrived late this year.

(Thank you for help me translate this post)


-Snoring = ronflements
- Smell = odeur
- Sweat = transpiration, sueur
- Glance = regard, coup d'oeil
- Toward = vers, en direction de, envers, pour
- Tramp = clochard, traîné, parcourir, battre, marcher d'un pas lourd
- Homeless = sans abris
- Wrapped = envelopper, emballer qqch (dans), enrouler qqch autour de qqch, entourer, enlacer,
- Blanket = global, général, (for bed) couverture, (of snow) couche, manteau, (of fog) nappe, recouvrir
- Raise = lever, augmenter, élever, soulever, (mémories) évoquer, (crops) cultiver, (build) ériger, élever, augmentation (de salaire).
- Dazed = (by blow) étourdi, (by shock, event), abasourdi, sidéré
- Straddle = enjamber, (chair) s'asseoir à califourchon sur,
- Upon = Soutenu sur, "upon hearing the news..." à ces nouvelles, "summer/the weekend is upon us" l'été/le week-end approche.

11 comments:

Momo said...
This comment has been removed by the author.
Momo said...

Ronflements sous les néons.

700) J’étais, je crois, en train de parler tout seul en
sortant de chez moi.

701) C’est à ce moment là que j’ai senti une forte
odeur de transpiration.

702) J’ai tourné mon regard vers une masse
imposante posée à terre.

703) Un superbe clochard dormait à l'entrée de
mon appartement.

704) Il était enveloppé dans une couverture, à côté
de quelques mégots de cigarettes.

705) Mon soliloque le réveilla.

706) Il leva la tête, me regarda d’un air hébété et
interrogatif, puis se rendormit sans gêne.

707) Je l’ai enjambé, et je suis allé m’acheter une
grosse plaque de chocolat.

708) À mon retour, il dormait profondément, j’ai
introduit la clé dans la serrure très
doucement, et j’ai refermé la porte sans faire
de bruit.

709) Au moment ou j’édite ce billet je l’entend
ronfler devant ma porte.

800) L’hiver est arrivé tardivement cette année.

Momo said...
This comment has been removed by the author.
Momo said...

Ronquidos bajo los neónes.

700) Estaba, creo, hablando completamente solo saliendo de mi casa.

701) Es en ese momento que sentí un fuerte olor de transpiración.

702) Orienté mi mirada hacia una masa imponente colocada en tierra.

703) Un magnífico vagabundo dormía a le entrada de mi apartamento.

704) Estaba envolvído en una cobertura, junto a algunas colillas de cigarrillos.

705) Mi soliloquio lo despertó.

706) Levantó la cabeza, me observó de un aire entorpecido e interrogativo, luego se rendormiciò sin embarazo.

707) Pasé por encima, y fui a comprarme una grande placa de chocolate.

708) A mi vuelta, dormía profundamente, introduje la llave en la cerradura muy suavemente, y volví a cerrar la puerta sin hacer ruido.

709) En el momento que estoy publicando esta entrada lo oigo roncar delante de mi puerta.

800) El invierno ha llegado tarde este año.

Lilian said...

Bon Jour Momo!
Aca estan mis correciones [solo porque tu lo has solicitado ;)...]

Si tu estabas hablando solo, entonces la frase en ingles seria:
"I was talking to myself"

Tambien, cuando usas las palabras "by my home" mas bien estas indicando que pasaste por tu casa, pero no indica que estabas adentro de ella antes de que la accion ocurriera. PERO si estabas adentro de tu casa y sales de ella, la expresion seria: "I was at home, and I went out" o "I went out of my house"

Otra cosa, por lo menos en EEUU, la palabra "superb" se usa para denotar extrema calidad o belleza. Un vagabundo no seria "superb", tal vez seria "huge" o "large" si es que te refieres a una persona de gran tamano. "Superb" para mi es un martini muy bien hecho :o)

Momo said...

Ola Lilian, muchas gracias por tus correcciones:-)

It's great!!

Cómo encuentras la traduccion completa ?

700) I was talking to myself when I went out of my house (Estaba hablando solo saliendo de mi casa).

701) It was then that I felt a strong smell of sweat (Es en ese momento que sentí un fuerte olor de transpiración).

… y esta otra :

703) A magnificent tramp sleeping at the entrance to my apartment.

Besos y un fuerte abrazo.

PS: By the way, te servio la traduccion en castellano ?

Lilian said...

Momo,

OK... "a magnificent tramp sleeping at the ..." Que es lo que quieres decir?

Magnificent = brillante, majestuoso, superior ...

Es muy raro que un vagabuno sea "magnificent", a menos que tu especificamente lo hayas encontrado deslumbrantemente guapo o algo similar.

:)

Lilian said...

PS: Si, la traduccion en castellano me sirvio :)

Momo said...

Gracia Lilian,

Por " magnificent" quería decir que lo veo como una clase de vagabundo modelo, un vagabundo paradigmático, o sea, en otros terminos, un ejemplo de la définicion de vagabundo.

A tal punto que se le se podría elejir como modelo para representar a todos los vagabundos del mundo (un condensado de vagabundo).

"Magnificent", tambien, en el sentido que podría también encontrarlo bello, no desde el punto de vista de la atracción física, pero en el sentido poético o político.

Admito, por otra parte, que tengo una cierta fascinación para esta clase de vagabundos celestiales y desobedientes, esta clase de "Boudu sauvé des eaux".

"Magnificent" tambien en el sentido de figura lamentable, abandonada a la ley de la incertidumbre, pero haciendo quizá la experiencia de una éxtasis mística (cerca, en este sentido, de San Francisco de Assisi... ?).

" Magnificent", tambien, en el sentido de la búsqueda solitaria, a los limites de la locura o la sabiduría, de la rebelión mística, características de este método de vida que es un reto al estilo de vida conformista y bien pensante.

No se si me explico...

Gracias, en todo caso, por tus sugestiones y comentarios.

:-)

Lilian said...

Me alegra haber preguntado ... Ahora me gusta mucho mas tu post :o)

Momo said...

:o)